Acts 10:6

Stephanus(i) 6 ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν
Tregelles(i) 6 οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
Nestle(i) 6 οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
SBLGNT(i) 6 οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
f35(i) 6 ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν
Vulgate(i) 6 hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare
Clementine_Vulgate(i) 6 hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cujus est domus juxta mare: hic dicet tibi quid te oporteat facere.
Wycliffe(i) 6 This is herborid at a man Symount, curiour, whos hous is bisidis the see. This schal seie to thee, what it bihoueth thee to do.
Tyndale(i) 6 He lodgeth with one Simon a tanner whose housse is by ye see syde. He shall tell the what thou oughtest to doo.
Coverdale(i) 6 which is at lodginge with one Symon a tanner, whose house lyeth by ye see syde: he shal tell ye, what thou oughtest to do.
MSTC(i) 6 He lodgeth with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside. He shall tell thee, what thou oughtest to do."
Matthew(i) 6 He lodgeth wt one Symon a tanner, whose house is by the sea syde. He shall tell the, what thou oughtest to do.
Great(i) 6 He lodgeth wt one Simon a tanner, whose house is by the see syde. He shall tell the, what thou oughtest to do.
Geneva(i) 6 Hee lodgeth with one Simon a Tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to doe.
Bishops(i) 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea syde: He shall tell thee what thou oughtest to do
DouayRheims(i) 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. He will tell thee what thou must do.
KJV(i) 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
KJV_Cambridge(i) 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
Mace(i) 6 he lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side.
Whiston(i) 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea: he shall tell thee what thou oughtest to do.
Wesley(i) 6 He lodgeth with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.
Worsley(i) 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he shall tell thee what thou must do.
Haweis(i) 6 he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is near the sea: this man will tell thee what thou must do.
Thomson(i) 6 He lodgeth with one Simon, a tanner, whose house is by the sea side. He will tell thee what thou must do.
Webster(i) 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he will tell thee what thou oughtest to do.
Etheridge(i) 6 behold, he sojourneth in the house of Shemun the tanner, which is hard by the sea.
Murdock(i) 6 Lo, he lodgeth in the house of Simon the tanner, which is by the side of the sea.
Sawyer(i) 6 he lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea.
Diaglott(i) 6 he lodges with one Simon a tanner, to whom is a house by sea.
ABU(i) 6 He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the seaside.
Anderson(i) 6 he lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea.
Noyes(i) 6 he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the seaside.
YLT(i) 6 this one doth lodge with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to thee what it behoveth thee to do.'
JuliaSmith(i) 6 He is received as guest with a certain Simon a currier, to whom is a house by the sea: he shall speak to thee what thou must do.
Darby(i) 6 He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.
ERV(i) 6 he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
ASV(i) 6 he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
JPS_ASV_Byz(i) 6 he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
Rotherham(i) 6 The same is a guest with one Simon a tanner, whose house is by the sea.
Godbey(i) 6 he is lodging with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea.
WNT(i) 6 He is staying as a guest with Simon, a tanner, who has a house close to the sea."
Worrell(i) 6 the same is guest with one Simon a tanner, whose house is by the sea."
Moffatt(i) 6 he is staying with Simon a tanner, whose house stands by the sea."
Goodspeed(i) 6 He is being entertained at the house of a tanner named Simon, which is close to the sea."
Riverside(i) 6 He is the guest of a certain Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
MNT(i) 6 "He is staying as a guest with Simon, a tanner, whose house is near the sea."
Lamsa(i) 6 Behold he is staying with Simon Bur-saya, the tanner, whose house is by the seaside.
CLV(i) 6 This man is lodging with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the sea."
Williams(i) 6 He is a guest of a tanner named Simon, whose house is close by the sea."
BBE(i) 6 Who is living with Simon, a leather-worker, whose house is by the sea.
MKJV(i) 6 He is staying with one Simon a tanner, whose house is by the seaside. He will tell you what you must do.
LITV(i) 6 This one is lodged with one Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do.
ECB(i) 6 he lodges with one Shimon a tanner whose house is by the sea side: he speaks to you what you must do.
AUV(i) 6 he is staying with Simon, a tanner [of animal hides], whose house is close to the [Mediterranean] sea."
ACV(i) 6 This man lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the seaside.
Common(i) 6 he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea."
WEB(i) 6 He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
NHEB(i) 6 He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
AKJV(i) 6 He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell you what you ought to do.
KJC(i) 6 He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the seaside: he shall tell you what you should do.
KJ2000(i) 6 He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the seaside: he shall tell you what you ought to do.
UKJV(i) 6 He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell you what you ought to do.
RKJNT(i) 6 He lodges with Simon, a tanner, whose house is by the sea.
TKJU(i) 6 He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the sea side: He shall tell you what you ought to do."
RYLT(i) 6 this one does lodge with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to you what it behooves you to do.'
EJ2000(i) 6 he lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side; he shall tell thee what it behooves thee to do.
CAB(i) 6 He is staying as a guest with one Simon, a tanner, whose house is beside the sea."
WPNT(i) 6 he is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
JMNT(i) 6 "This man is currently being entertained as a guest at the side of Simon, a tanner, for whom there is a house beside [the] sea (or: ocean)."
NSB(i) 6 »He is staying with a tanner named Simon whose house is by the sea.«
ISV(i) 6 He is a guest of Simon, a leatherworker, whose house is by the sea.”
LEB(i) 6 This man is staying as a guest with a certain Simon, a tanner,* whose house is by the sea."
BGB(i) 6 οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.”
BIB(i) 6 οὗτος (He) ξενίζεται (lodges) παρά (with) τινι (a certain) Σίμωνι (Simon) βυρσεῖ (a tanner), ᾧ (whose) ἐστιν (is) οἰκία (the house) παρὰ (by) θάλασσαν (the sea).”
BLB(i) 6 He lodges with a certain Simon, a tanner whose house is by the sea.”
BSB(i) 6 He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
MSB(i) 6 He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
MLV(i) 6 He is lodging with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the sea. He will tell you something that is essential for you to do. \ulnone\nosupersub
VIN(i) 6 He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
Luther1545(i) 6 welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.
Luther1912(i) 6 welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.
ELB1871(i) 6 dieser herbergt bei einem gewissen Simon, einem Gerber, dessen Haus am Meere ist.
ELB1905(i) 6 dieser herbergt bei einem gewissen Simon, einem Gerber, dessen Haus am Meere ist. O. der ein Haus am Meere hat
DSV(i) 6 Deze ligt te huis bij een Simon, lederbereider, die zijn huis heeft bij de zee; deze zal u zeggen, wat gij doen moet.
DarbyFR(i) 6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer.
Martin(i) 6 Il est logé chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
Segond(i) 6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
SE(i) 6 Este posa en casa de un Simón, curtidor, que tiene su casa junto al mar; él te dirá lo que te conviene hacer.
ReinaValera(i) 6 Este posa en casa de un Simón, curtidor, que tiene su casa junto á la mar: él te dirá lo que te conviene hacer.
JBS(i) 6 Este posa en casa de un Simón, curtidor, que tiene su casa junto al mar; él te dirá lo que te conviene hacer.
Albanian(i) 6 Ai gjendet pranë njëfarë Simoni, regjës lëkurësh, që e ka shtëpinë afër detit; ai do të të thotë çfarë duhet të bësh''.
RST(i) 6 Он гостит у некоего Симона кожевника, которого домнаходится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
Peshitta(i) 6 ܗܐ ܫܪܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܒܘܪܤܝܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܀
Arabic(i) 6 ‎انه نازل عند سمعان رجل دباغ بيته عند البحر. هو يقول لك ماذا ينبغي ان تفعل‎.
Amharic(i) 6 እርሱ ቤቱ በባሕር አጠገብ ባለው በቍርበት ፋቂው በስምዖን ዘንድ እንግድነት ተቀምጦአል፤ ልታደርገው የሚገባህን እርሱ ይነግርሃል።
Armenian(i) 6 Ան հիւրընկալուած է Սիմոն անունով կաշեգործի մը քով, որուն տունը ծովուն մօտ է»:
Basque(i) 6 Hura duc ostatuz Simon larru appainçalebat baithan, ceinec baitu etchea itsas aldean: haic erranen drauc cer hic eguin behar duán.
Bulgarian(i) 6 Той е отседнал у един кожар Симон, чиято къща е край морето.
Croatian(i) 6 On je gost u nekog Šimuna kožara čija je kuća uz more."
BKR(i) 6 Tenť hospodu má u nějakého Šimona koželuha, kterýž má dům u moře. Onť poví tobě, co bys měl činiti.
Danish(i) 6 han er til Herberge hos en vis, Simon, en Garver, hvis Huus er ved Havet; han skal sige dig, hvad dig bør at gjøre.
CUV(i) 6 他 住 在 海 邊 一 個 硝 皮 匠 西 門 的 家 裡 , 房 子 在 海 邊 上 。
CUVS(i) 6 他 住 在 海 边 一 个 硝 皮 匠 西 门 的 家 里 , 房 子 在 海 边 上 。
Esperanto(i) 6 li gastas cxe unu Simon, tanisto, kies domo estas apud la marbordo.
Estonian(i) 6 tema asub nahkur Siimona juures, kelle maja on mererannas!"
Finnish(i) 6 Hän pitää majaa Simon parkkarilla, jonka huone on meren tykönä; hän sanoo sinulle, mitä sinun pitää tekemän.
FinnishPR(i) 6 hän majailee nahkuri Simonin luona, jonka talo on meren rannalla."
Georgian(i) 6 ამისი ვანი არს სიმონის ვისმე თანა მეპრატაკისა, რომლისა ტაძარი ახს ზღუასა.
Haitian(i) 6 Li fè ladesant lakay Simon, bòs tanè a, ki gen kay li bò lanmè a.
Hungarian(i) 6 Õ egy Simon [nevû] tímárnál van szálláson, kinek háza a tenger mellett van. Õ megmondja néked, mit kell cselekedned.
Indonesian(i) 6 Ia sedang menumpang di rumah seorang penyamak kulit bernama Simon, yang tinggal di tepi pantai."
Italian(i) 6 Egli alberga appo un certo Simone coiaio, che ha la casa presso del mare; esso ti dirà ciò ch’ei ti convien fare.
Japanese(i) 6 彼は皮工シモンの家に宿る。その家は海邊にあり』
Kabyle(i) 6 A t-tafeḍ ɣer yiwen wergaz i gxeddmen deg uɣerruz, ula d nețța isem-is Semɛun; axxam-is yezga-d ɣef rrif n lebḥeṛ.
Korean(i) 6 저는 피장 시몬의 집에 우거하니 그 집은 해변에 있느니라' 하더라
Latvian(i) 6 Viņš viesojas pie viena ādmiņa Sīmaņa, kā māja atrodas pie jūras. Viņš tev pateiks, kas tev jādara.
Lithuanian(i) 6 Jis svečiuojasi pas vieną odininką, Simoną, kurio namai stovi prie jūros. Petras pasakys tau, ką turi daryti”.
PBG(i) 6 Ten ma gospodę u niektórego Szymona, garbarza, który ma dom nad morzem; ten ci powie, co byś miał czynić.
Portuguese(i) 6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. (Ele te dirá o que deves fazer.)
Norwegian(i) 6 han bor hos en garver som heter Simon, og som har et hus ved havet.
Romanian(i) 6 El găzduieşte la un om, numit Simon tăbăcarul, a cărui casă este lîngă mare: acela îţi va spune ce trebuie să faci.``
Ukrainian(i) 6 Він гостює в одного гарбарника Симона, що дім має при морі. Він скаже тобі, що ти маєш робити.
UkrainianNT(i) 6 Він гостює в одного Симона кожемяки, що хата його над морем. Сей скаже тобі, що маєш робити.